元数据设计,实施和最佳实践的创新

以多种语言提出Dublin Core™的分布式注册表

标题:

以多种语言提出Dublin Core™的分布式注册表

创造者:
发行日期:
1998-06-22
标识符:
取代:
不适用
被替换为:
最新版本:
文件的状态:
这是一个dcmi工作草案
文件描述: 这篇职位纸张于1998年5月25日在德国波恩德国国家信息技术研究中心的工作组会议上讨论了讨论。[GMD]将通过讨论演变。

这篇职位纸张于1998年5月25日在德国波恩德国国家信息技术研究中心的工作组会议上讨论了讨论。[GMD]将通过讨论演变。

Dublin Core™的工作组多种语言取以下位置:

1.国际都柏林核心™社区的参考语言是英语,Iasmuch以英语讨论并批准了其所有产出。因此,Dublin Core™的英文版具有特殊状态作为国际流程的规范结果。

2.但是,都柏林核心™元素的语义原则上以任何现代语言同样表达。我们犹豫了提出英语“翻译”以外的语言的Dublin Core™的版本。相反,这些版本可以用作自己的权利作为参考定义,作为以当地特定方式以讨论,适应和扩展的对象。就像任何好的翻译一样,这些版本的方式不需要是单词文字,只要它们以对他们的读者有意义的方式传达规范定义的本质。

3.人们目前将“Dublin Core™”与英语标准相关联。我们想调用Dublin Core™的实例化,以各种语言“多语言都柏林核心”或“DC-Multimilual”。有人可能会想到在不同语言中共享的元数据语义,与任何特定语言无关,因此是通用的。

4. Dublin Core™以各种语言的元素的版本应该共享一个名称空间。截至1998年5月,一个可能的命名空间名称的候选人是“//www.voudr.com/specifications/dublin-core/dces/1998-3-01/“需要通过都柏林核心™社区作为整体讨论和批准这一点。

5.如简单的Dublin Core™[RFC] RFC所定义,Dublin Core™元素由描述性名称(例如,“作者或创建者”)组成,单词标签或“令牌”用于编码方案(例如,“创建者”)和元素定义。描述性名称和元素定义是主要由人类读取,主要由机器令牌。令牌看起来像英语单词,但代表通用元素。通用元素可以具有多种语言的可互换名称和定义。

6.法语(DC-French)的Dublin Core™版本http://www.inria.fr.可以具有通用元素 - 规范元素,具有翻译的定义和名称 - 以及特定于DC-French的元素。通用元素将使用Dublin Core™命名空间(此处,//www.voudr.com/specifications/dublin-core/dces/1998-3-01/),虽然本地元素将使用诸如的命名空间http://www.inria.fr/metadata/dublin_core_elements.。在DC-French的RDF架构http://www.inria.fr.然后,标题元素的定义如下所示(不幸的是,减号):

Le NomDonne A La Ressource Par Le Createur ou L'Auteur。

7.都柏林核心™元素具有人类可读的描述性名称,机器可读标签(令牌)和人类可读定义。但是,截至1998年5月,资源描述框架架构核心仅支持后两者 - 令牌和定义。[RDF]用于描述中文中的Dublin Core™,这不会提出一个大问题,因为令牌几乎与名称(例如“创建者”与“作者或创建者”相同)。但是,在其他语言中表达模式,我们也需要支持人类可读的描述性名称。如果RDF规范不支持这一模式,也许Dublin Core™社区应该将其自身的扩展名为RDF(RDF Jargon中的一个新的“属性类型”),该rdf jargon中可以在官方Dublin Core™名称中维护空间。

8.使用简单的Dublin Core™和RDF语法的文档描述如下,无论是该描述的创建者是否提到了DC-English,DC-French或DC-Thai,以及无论语言如何文件本身(在本案中德语):

<?XML:命名空间NS =“http://purl.org/metadata/dublin_core_elements”prefix =“dc”?> das erdbeben在辣椒 heinrich von Kleist

9.目前尚不清楚机器可读的RDF模式是否应嵌入在人类可读的HTML文档文件中或保持分开。现在,我们将保留这些单独的单独,以便在我们知道所需内容时更容易改变它们。

10.目前尚不清楚命名空间名称是否应指向RDF架构文件或HTML中的网页。可能元素定义可以从RDF文件动态地提取到HTML文件,反之亦然。此外,XML命名空间的草稿规范[XML]在命名空间名称和可选的URI之间进行区分,指向架构。这显然是进一步研究的问题。无论哪种方式,Namespace名称要随时间都可以改变的点,所以我们可以继续向前写入元数据。

11. Dublin Core™中的其他语言的版本应该引用它们所基于的特定英文版(例如,1.0,1.1,2.0 ...),因为该规范版本将随着时间的推移而发展。例如,Dublin Core™可能会增加超过十五个元素。也许人们可以为每个新版本提供自己的URI。究竟应该如何实现版本控制是一个关于都柏林核心™社区的问题。

12.中央名称空间服务器对其他语言版本的链接应该是机器解释的。用户应该可以传输芬兰语的首选项,获取返回的DC-Finnish的URI,以及Helsinki的Huthsforth Dublin Core™元素名称和定义。

13.我们正在开始一段时间的实验,在此期间,我们应该邀请许多国家在许多国家中使用机构来创建各种语言的都柏林核心™。区域语言或机构差异可能偶尔会导致任何给定语言创建多柏林核心™,但我们认为目前没有理由对此进行限制。最终,我们可能需要一个评估此类版本的过程,同行评审质量和机构在长期维护版本的承诺的一些验证。通过Dublin Core™社区的传递可以是“认证”的版本。

14. DC-Multimilual应该是在跨语言共享和协商元数据语义的论坛。最初在泰国定义的延期可以纳入通用版本并在全球范围内使用。过程和可交付成果

15.分布式注册表应以多种语言版本从简单的Dublin Core™版本开始。在Dublin Core™社区批准复杂的Dublin Core™的版本之前,不应实施子元素。

16. DC-Multimiling,应符合其发展的RDF规范。实际上,它可以提供RDF,其中模型应用程序是高调,国际和供应商中性。反过来,直流多语言社区应将其不断变化的要求与RDF工作组进行交流,以便在未来的RDF版本中考虑。

17. DC-Multimilual的分布式注册管理机构将由Dublin Core™的工作组以多种语言,与Dublin Core™咨询委员会,RDF工作组和整个Dublin Core™社区密切磋商(如代表所示)通过定期研讨会和DC-General邮件列表(http://www.jiscmail.ac.uk/lists/dc-general.html.)。工作组将维持网页//www.voudr.com/并就工作组邮件列表进行讨论(http://www.jiscmail.ac.uk/lists/dc-international.html.

18.强烈鼓励当地的实施者开发加强或延长登记处的能力的项目。除了模式之外,这些站点最终最终可以将可下载的模板,元数据编辑器,Java实用程序,用户指南,枚举列表,跨行道持有其他元素集和受控词汇表。


引用的参考文献:
[GMD]//www.voudr.com/groups/languages/mr-19980525.shtml.
[DC4]//www.voudr.com/groups/languages/mr-19970303/
[ISDL97]http://www.dl.ulis.ac.jp/isdl97/proceings/thomas/thomas.html.
[RDF]http://www.w3.org/tr/1998/wd-rdf-schema-199804049/
[RFC]ftp://ftp.ietf.org/internet-drafts/draft-kunze-dc-03.txt.
[XML]http://www.w3.org/tr/wd-xml-names.