该工作组在DC-2004年中国上海举行了特别会议。
来自10个国家的22名与会者出席了特别会议。会议内容包括介绍一份关于DCMES国产化问题调查表的调查;DCMI注册表;包括多语言方面的inDublin Core™,以及六份来自当地活动的简短报告,如下面的会议议程所示。
Karen Rollitt从今年通过DC- international和DC General邮件列表分发的问卷中报告了一项非英语社区标准化活动状况的调查。这个报告很快就会提供给所有的WG成员。
Harry Wagner谈到了DC Registry是如何开发的,它作为翻译工具的部署,以及它添加本地扩展和使用示例的能力。
Thomas Baker的谈话是基于DCMI注册和使用委员会的术语维护的观点。他讨论了书记官处处理翻译术语的方法,并为DCMI术语翻译的地位和核可找到适当的模式。
上海图书馆刘炜为我们介绍了国家数字图书馆和数字图书馆标准。20多个机构正在进行这项工程。
来自台湾的Sum hong -chung给出了2004年国家数字档案计划的元数据进展报告,该计划支持70多个项目,是跨领域和所有的元数据地图到DCMES。另外,基于OAI的NDAP的联合目录也使用了DC Wonsook Lee告诉我们亚洲互联网公共图书馆是一个多语言的主题门户,以及如何处理核心和本地化词汇。
Vilas Wuwongse向我们介绍了在泰国的DCMES翻译和相关活动,以及使用DCMES的项目,如国家科学技术发展局(NSTDA)。Gregory Renaud的报告是对DCMES国际化问卷的更新贡献。
Sam Oh向我们介绍了DC在韩国的活动和近期的计划。
该工作组在连接使用非英语语言的地方特区社区和将当地信息带给全球特区社区方面发挥着重要作用。这个工作组的主要任务是作为一个论坛,在以非英语为主要语言的特区社区之间交换和分享知识和信息。工作组关心的主要问题包括将DCMI术语翻译成当地语言、收集/共享当地需求以及将DCMI采用到当地资源。我们认为与其他工作组,特别是注册工作组合作收集DCMI术语和其他相关信息的翻译是至关重要的。dc -本地化和国际化工作组将在2004-2005年继续其活动。